А время сжигает царей, пока я сижу и курю
THE DOUGLAS TRAGEDY

"Rise up, rise up, Lord Douglas," she said,
"And put on your armour so bright;
Let it never be said that a daughter of thine
Was married to a lord under night.

"Rise up, rise up, my seven bold sons,
And stand to your armour so clear,
And take better care of your younger sister,
For your elder's away I fear.

He's mounted her on a milk-white steed,
And himself on a dapple grey,
With a bugle horn hanging down by his side
And so lightly they both rode away

читать дальше


(с) народное
printed in Gavin Grieg, Folk-Song of the North-East
Version collected by Scott (1833) has additional verse:

But bye and bye rade the Black Douglas
And wow but he was rough!
For he pull'd up the bonny brier
And flang'd it in St. Marie's Loch.


Правда, перевод не тот, что я знала когда-то, тот так и не смогла отыскать =(

ТРАГЕДИЯ ДУГЛАСОВ
(Перевод С.Я. Маршака)
читать дальше
ну да, (просто)шиповник этак нечувствительно превратился в белую розу, красная роза - в темно-красный шиповник, с кем не бывает...
впрочем, перевод стихов - это такая морочь, что судить грешно - попробуйте сами, что называется...
хотя все-таки - чем пурпурный плащ лучше алого???


@музыка: QUEEN - Kind of magic

@настроение: неопределенное; работаю

@темы: чужие стихи