THE DOUGLAS TRAGEDY
"Rise up, rise up, Lord Douglas," she said,
"And put on your armour so bright;
Let it never be said that a daughter of thine
Was married to a lord under night.
"Rise up, rise up, my seven bold sons,
And stand to your armour so clear,
And take better care of your younger sister,
For your elder's away I fear.
He's mounted her on a milk-white steed,
And himself on a dapple grey,
With a bugle horn hanging down by his side
And so lightly they both rode away
читать дальшеLord William looked o'er his left shoulder,
To see what he could see;
And there he spied her seven brothers bold
Come riding over the lea.
"Light down, light down, Lady Margaret," he said,
And hold my steed in your hand,
Till I go and fight with your seven brothers bold
And your father, I'll make him stand
She held his steed in her milk-white hand,
And never shed one tear
Until that she saw her seven brothers fa'.
And her father still fighting so near.
"Hold off, hold off, Lord William," she cried,
"Your strokes they are wondrous sore;
True lovers I can get many a one,
But a father I'll never find more."
She's taken out her handkerchief,
Was made o' the holland so fine,
And she has wiped her father's bloody wounds,
That was redder than the wine.
"O choose, o choose, Lady Margaret," he said,
"Choose for to gang or to bide."
"I'll gang wi' you, Lord William," she said,
"For you've left me no other guide."
He mounted her on a milk-white steed,
And himsel' on a dapple grey;
With a bugle horn hung down by his side,
And so slowly they both rode away.
It's they rode on and further on,
It was a' by the light o' the moon,
Until they came to yon bonnie waterside,
And there they both lighted doon.
They lighted doon to take a drink
Of the water that ran sae clear,
It was there that she spied his heart's blood run,
And sair she began to fear,
Hold up, hold up, Lord William," she cried,
"For this night I fear you're slain."
"It's only the shadow of my scarlet cloak
In the water shining so plain."
It's they rode on and further on,
It was a' by the light o' the moon,
Until they came to his mother's high gate,
And there they both lighted doon.
Rise up, rise up, lady mother," he cried,
"Rise up and let us in;
Rise up, rise up, lady mother," he cried
"For this night my true love I've won."
"Ye'll mak' my bed baith lang and wide
Ye'll mak' it baith saft and deep,
And lay my true love doon by my side,
That the sounder we may sleep."
Lord William died in the middle o' the night,
Lady Margaret she died on the morrow;
Lord William he died for his true love's sake
Lady Margaret she died for the sorrow.
Lord William was buried in St Mary's kirk,
Lady Margaret in Mary's choir,
And from Lord William's breast there grew a red rose,
And from Lady Margaret's a sweet brier.
They grew on and further on,
Till they reached each other full near,
And everyone that passed them by,
Would have known they were true lovers dear.(с) народное
printed in Gavin Grieg, Folk-Song of the North-East
Version collected by Scott (1833) has additional verse:But bye and bye rade the Black Douglas
And wow but he was rough!
For he pull'd up the bonny brier
And flang'd it in St. Marie's Loch.Правда, перевод не тот, что я знала когда-то, тот так и не смогла отыскать =(ТРАГЕДИЯ ДУГЛАСОВ
(Перевод С.Я. Маршака)
читать дальше
- Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Обвенчана тайно от всех.
Проснитесь, проснитесь, мои сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!
Беглянка несется на белом коне,
А рыцарь - на сером за ней.
В руке его - меч, на поясе - рог,
И оба торопят коней.
Назад оглянулся и слушает он,
Что слышится в поле глухом.
Там слышится топот и ржанье коней -
Семь рыцарей скачут верхом.
- Мой шелковый повод, подруга, возьми.
Держи моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И братьев твоих, и отца!
Стояла она, смотрела она,
И горько ей было смотреть,
Как шестеро братьев один за другим
Должны за нее умереть.
Стояла она, смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился с крутого седла.
- Опомнись, опомнись, безжалостный лорд.
Постой, не рази до конца.
Я нового друга могла бы найти, -
Найду ли другого отца?
Сняла она с шеи узорный платок
Голландского полотна.
Но алая кровь из отцовской груди
Бежала, как струйка вина.
- Ты хочешь ли дальше поехать со мной
Иль, может, вернешься к родне?
- Поеду с тобой, мой единственный друг, -
Других не оставил ты мне!
Опять они скачут вперед и вперед.
Луна над полями взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И снял свою даму с седла.
Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.
- Ты ранен, ты ранен, - сказала она, -
И кровь твоя в воду бежит!
- О нет, дорогая, пурпурный мой плащ,
В воде отражаясь, дрожит.
Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного замка сошел он с коня
И крикнул, стучась у ворот:
- Открой поскорее, сударыня-мать,
Усталого сына впусти.
Желанную гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.
Спеши приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.
Жену молодую со мной положи -
И долго мы будем спать!
Он тихо скончался ночною порой,
Подруга - в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!
У церкви Марии беглянка лежит,
А рядом - погибший любовник.
Над ней белоснежная роза цветет,
Над ним - темно-красный шиповник.
Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И в мае цветут они оба,
И шепчут они, что лежат в их тени
Два друга, любивших до гроба.
ну да, (просто)шиповник этак нечувствительно превратился в белую розу, красная роза - в темно-красный шиповник, с кем не бывает...
впрочем, перевод стихов - это такая морочь, что судить грешно - попробуйте сами, что называется...
хотя все-таки - чем пурпурный плащ лучше алого???
@музыка:
QUEEN - Kind of magic
@настроение:
неопределенное; работаю
@темы:
чужие стихи