А время сжигает царей, пока я сижу и курю
Битва пяти переводчиков, все дела...

Я, в сущности, не большая любительница подобной перловки, и если перевод не пестрит оборотами типа "глаза мертвого цвета немецкой овчарки" (впрочем, этот - не просто пестрит, а вопиет), обычно не имею к нему претензий.

Но, сравнивая оригинал с переводами, зачастую невольно начинаю обращать внимание и на мелочи. Вольно же людям придумывать...



К примеру...



Что было:

“How is your father? Have you seen him recently? Did he put you here?”

“Oberon is no more,” I replied. “My brother Eric reigns in Amber, and I'm his prisoner.”



Что стало:

— А как твой папаша? Давно ты его видел? Это он засадил тебя сюда?

— Оберона больше нет, — ответил я, пропустив его непочтительность мимо ушей. — В Эмбере правит мой брат Эрик, и я — его узник.



Откуда? Откуда и зачем?...

@настроение: матчасть рулит!